《游褒禅山记》中的“华”怎么读?为什么会被读错?
优质回答
王安石《游褒禅山记》原文如下:
距洞百余步,有碑仆道,其文漫灭,独其为文犹可识曰“花山”。今言“华”如“华实”之“华”者,盖音谬也。
翻译过来大概是这样:如今将“华”读为“华实”的“华”,是(因字同而产生的)读音上的错误。
因此正确的读音应该是:hua(第一声)同花。
至于为什么会被读错
百度百科中是这么写的:汉字最初只有“华(huā)”字,没有“花”字,后来有了“花”字,“华”“花”分家,“华”才读为huá。
王安石认为碑文上的“花”是按照“华”的古音而写的今字,仍应读huā,而不应读“华(huá奢侈、虚浮)实”的huá。
而即使是在现代汉语中,”华”也是个多音字。
①读华 [huá]的时候
有许多常见的意思,比如说:美丽而有光彩的(华丽),精英(精华),开花(~而不实),(繁盛:繁~),(奢侈:浮~)
当然,还有周杰伦《红尘客栈》里写的”我只求与你共华发。”
这里方文山写的”华发”的意思就是白发。因此读这个读音时的”华”,也有头发花白的意思。同样的,苏轼在《赤壁怀古》中写到:”多情应笑我,早生华发。”也是这个意思。有时候,我们也用华颠来指年老。
②读华 [huà]的时候
1.〔~山〕山名,在中国陕西省。五岳的华山,大家都知道。
2.姓氏。比如说周星驰电影《唐伯虎点秋香》里面的华太师一家。
图为《唐伯虎点秋香》中的华文华武兄弟
③读华 [huā]时
1.古同“花”,花朵。
2.从当中剖开,即半破。
④读华[kuà] 时
华离:指国与国之间疆界犬牙交错。
而世之奇伟,瑰鬼,非常之观,常在于险远,而人之所罕至焉,故非有志着不能至也。的翻译?
优质回答
意思就是世间奇妙雄伟、壮丽奇异、非同寻常的景象,常常在于艰险和僻远,而且是人迹罕至的地方,所以不是有志向的人是不能到达的。 这是王安石<<游褒禅山记>>里面所说的,意思就是平坦而又近的地方,前来游览的人便多;危险而又远的地方,前来游览的人便少。但是世上奇妙雄伟、珍异奇特、非同寻常的景观,常常在那险阻、僻远,少有人至的地方,所以,不是有意志的人是不能到达的。
以上内容就是小编分享的关于游褒禅山记原文及翻译.jpg”/>