网友提问:
你认为哪些外来词翻译得令人叫绝?
优质回答:
最绝的当然是常凯申了。当年清华大学历史系某副主任在翻译一本俄文书时把蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成常凯申,舆论一片哗然。俗话说大丈夫行不更名,坐不改姓。可怜堂堂蒋委员长在国外作品里转了一圈回来,连爹妈给起的姓名都保不住了[捂脸]。
这事后来成了军迷圈一个经久不衰的梗,很多网友现在干脆直接称呼其为“常凯申”。
上面说的是反面典型,下面说几个正面经典:
一、最好的翻译,发音和意思都堪称绝配。
矮大紧高晓松以前说过一个:Rifle-来复枪。中英文发音基本相同,而且“来复”的意思也正好契合步枪的工作原理(步枪的枪机就是靠来回往复实现子弹连发)。
二、还有就是民国时期几个地名翻译堪称经典,不但发音和意思非常到位,还非常有诗情画意:
1、枫丹白露(Fontainebleau)
此翻译是徐志摩和朱自清的杰作。Foutainebleau是法国巴黎大都会市区的一个市镇,原义是“美丽的泉水”。
望文生义,一看到这四个字是不是就能想到“高大的枫树上面长满了红叶,清晨的露水晶莹剔透,在太阳的照耀下银光闪闪”?
一看到这地名就恨不得立马飞过去看个究竟。
2、翡冷翠(Firenze)
翡冷翠大家可能不是很熟悉,但是一说它的另外一个名字-佛罗伦萨,大家肯定恍然大悟。那不是巴蒂斯图塔以前踢球的地方吗?
这也是出自情圣徐志摩的杰作。
3、康桥(Cambridge)
康桥即剑桥。徐志摩的一首《再别康桥》,虽然没带走一片云彩,却带走了不知多少文艺女青年的心。如此才华横溢,难怪能让这么多民国女神(陆小曼、张幼仪、林徽因)为他倾倒。
BTW,感觉康桥这个名字很受房地产、律所等行业欢迎。济南既有康桥小区,也有康桥律所。[大笑]
4、牛津(Oxford)
Oxford 是由“Ox+ford”组成。Ox 指“牛”,而 ford 指“浅滩”,和“津”的意思相通。
“牛儿在浅滩旁吃草”,这名字也是充满了诗情画意啊。
5、优山美地(Yosemite)
指美国加州的优山美地国家公园,最著名的就是那块巨大的酋长岩(El Capitan),是世界最大的单体花岗岩,现在成了世界攀岩爱好者的圣地。
优山美地,这名字是不是有浑然天成的感觉?
三、几个令人叫绝的外国名字:
1、尚格云顿(Jean-Claude Van Damme):
功夫明星尚格云顿,也有翻译成范·达姆。这两个翻译一比较,直接高下立判。尚格云顿一听就是一个身怀绝技的武林高手,而且给人一种冷酷、时尚的感觉。
2、玛丽莲·梦露(Marilyn Monroe)
“梦露”这个名字,正好契合她性感尤物的形象,听起来很容易让人想入非非。试想一下,如果按照常规操作翻译成“门罗”,是不是听起来像个糙汉子了?
其他网友回答
就拿一些外国汽车品牌来说,中文翻译音意相得益彰:奔驰(Benz)、宝马(BMW,即Bayerische Motoren Werke AG)、悍马(Hummer)、保时捷(Porsche)、雪铁龙(Citro?n)……
不得不佩服那些翻译大师[赞][赞][赞]
其他网友回答
导数,微分,积分,真是译的好,最差的是美国,应该翻译成墨里哥
其他网友回答
可口可乐,乌托邦。
其他网友回答
感觉还是变形金刚中那些名字翻译的最经典:
竞天择,引天行,赛天娇,逆天劫,先天觉,惊天雷,经天纬,幻天灵,通天晓,擎天柱,锐天晓,撷天萃,惊破天,闹翻天……[捂脸][捂脸][捂脸]