网友提问:
古代著名的《越人歌》是怎么“破译”出来的呢?
优质回答:
hhh,感觉回答这个问题会得罪人,因为历史上说越语是鸟语,那破解出来是什么语言呢,有学者说是壮语和泰国,《越人歌》于春秋时期楚越之地的翻译作品,被考证为中国最早的翻译作品。也就是说是楚国翻译了越国的歌,这首歌词最早记载于西汉刘向的《说苑》。
楚国原版翻译
文中说道春秋时期的鄂君子皙在江上游览,歌舞绵延。有一个越国女子见到此景,于是唱道:
滥兮草滥,予昌枑泽予昌州,州囗(原字为左饣右甚)州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾,渗惿随河湖。
越女的是越国的歌谣,作为楚国人的鄂君听不懂,就让人翻译了一下。其翻译的内容为:
今夕何夕搴中洲流,今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。中科院学者壮语翻译
上个世纪80年代,中国社科院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生认为古越族和现在的壮族拥有密切的关系,于是从语言的角度去解析这首《越人歌》。他发现,《越人歌》的发音构词和壮语有许多相似的地方,他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译:
晚今是晚哪?正中船位哪?正中王府王子到达。王子会见赏识我,小人感激感激,天哪知王子与我小人游玩。小人喉中感受。
为了让翻译变得更有文学色彩,韦先生又做了意译:
今晚是什么佳节?舟游如此隆重。船正中坐的是谁呀?是王府中大人。王子接待又賞识,我只有感教。但不知何日能与您再来游,我内心感受您的厚意!
泰语翻译版本
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国国语,而泰族和百越族也有密切的关系。其翻译如下:
夜啊,欢乐会晤的夜晚!我多么害羞啊,我又很能摇船。慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。藏在心底的,是我始终不谕的思恋。
当时,楚国已经被纳入华夏文化圈,使用的语言和中原没有多大的差别。然而越国使用的却是“鴃舌鸟语”,汉语为一字一音的孤立语,越语则为一字数音的胶着语。楚国和越国虽然是邻国,但却是“鸟声禽呼,言语不同”。
后来,周流溪先生在以前学者的研究的基础之上,对照楚译文,利用壮侗语言的活材料,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,复原了《越人歌》的全文。其翻译如下:
今晚在河里掌船,是什么好日子?和哪一位同船?和王子你们。承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。我多么希望认识王子!今天终于认识了。山上有树丛,竹木有枝梢。您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。
越族到底是现状的什么民族
那么越国是什么民族呢?当时人们将生活在东南沿海一带的居民统称为“百越”,吴越、扬越、东瓯、闽越、南越、西瓯、骆越等,他们生活的地区覆盖了江苏、浙江、福建、江西、广东、广西、交趾、台湾、海南。《汉书·地理志》载:“自交趾至会稽七八千里,百越杂处,各有种姓”。
在秦始皇统一百越之地后,这些百越民族就逐渐融合到了汉族之中。不过,中原王朝对珠江流域开发比较晚,使得许多百越民族能够保留下来。现如今生活在珠江流域的壮族、瑶族、侗族、布依族、水族等便是百越民族的后裔。
所以海南话,广西话等准确来说都算这个语系。
其他网友回答
刘向书中对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖[4]
楚译人把它译成“楚语”(即姚先生说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词采声调,宛然楚辞”:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
越人歌的古音释读,从上世纪五十年代开始,多家学者均有研究。[5]诸家的解读各有不同,但对某些词的解释,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所作释读,虽然翻译内容有别,但使用的方法却是一脉相承的,即使用侗台语族语言进行比勘。限于篇幅,无法将译文一一列出,并比较其中不同之处,以下列出在国内外影响相对较大的郑张先生的译文,供参考。
第一句:滥兮抃草滥——夜晚哎,欢乐相会的夜晚。
第二句:予昌枑泽,予昌州——我多么害羞,但我善于摇船。
第三句:州鍖州焉乎,秦胥胥——摇船渡越啊,漫长悠悠,高兴喜欢。
第四句:缦予乎,昭澶秦逾——鄙贱的我啊,蒙王子殿下欢喜结识。
第五句:渗惿随河湖——隐藏在心始终不断思慕。[6][7]
楚译中的“山有木兮木有枝”一句,郑张先生认为是译人为满足楚辞韵律,凑足六句而添加的衬韵句,以“枝”谐“知”,所以未包括在内。这句话其他国内外翻译者也都未作翻译,理由大致与郑张先生相仿。
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文, “泰文在泰语和其它台语支的语言中有着最古老的经过验证的形式”。因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自已创制的一套上古音系统。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同。下面是他报告的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页:
夜啊,欢乐会晤的夜晚!
我多么害羞啊,我又很能摇船。
慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!
污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。
藏在心底的,是我始终不谕的思恋。[8]
后来,周流溪先生在上述语言学者研究的基础上,特别参考了郑张尚芳的译读,对照楚译文,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,,复原了《越人歌》的全文。这种方法的优势是是单靠一个语言破译无法比拟的。因此,他的释读结果也是比较接近越人歌原貌的。
周流溪今译:
滥兮抃草滥予,
“今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”
(今晚在河里掌船,是什么好日子?)
昌枑泽予昌州州,
“今日何日兮,得与王子同舟!”
(和哪一位同船?和王子你们)
鍖州焉乎秦胥胥,
“蒙羞被好兮,不訾诟耻。”
(承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。)
缦予乎昭,
“心几顽而不绝兮,得知王子。”
(我多么希望认识王子!今天终于认识了。)
澶秦逾渗,
“山有木兮,木有枝;”
(山上有树丛,竹木有枝梢。)
惿随河湖。
“心说(悦)君兮,君不知。”
(您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。)
越人是古代生活在长江以南广大沿海地区的一个大族群,文献上称为百越,有于越、瓯越、闽越、东越、杨越、南越、骆越等。《汉书·地理志》臣瓒注:“自交趾至会稽七八千里,百越杂处,各有种姓”,指的就是这些族群。其语言一般认为与今壮侗语族有渊源关系。现代的遗传学研究也认为,根据百越群体的Y染色体数据,其起源具有整体性和共性,越人很可能是具有共同血缘的(参看李辉博士的论文《百越遗传结构的一元二分迹象》,载《广西民族研究》2002年第4期)。我国境内的壮侗语民族与境外的台语民族的语言相近,可以进行比较。以上,是国内学者释读《越人歌》的主要依据。
其他网友回答
刘向书中对歌词的古越语记音用了三十二个汉字,如下:
滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州鍖州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖?
楚译人把它译成“楚语”(即姚先生说的楚地汉语),用了五十四个汉字,“词采声调,宛然楚辞”:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
越人歌的古音释读,从上世纪五十年代开始,多家学者均有研究。诸家的解读各有不同,但对某些词的解释,如“滥”(*gram)对应“夜晚,夕”;“昭”(*tjau)对应“王子,君”,各家都是一致的。几位国内学者所作释读,虽然翻译内容有别,但使用的方法却是一脉相承的,即使用侗台语族语言进行比勘。限于篇幅,无法将译文一一列出,并比较其中不同之处,以下列出在国内外影响相对较大的郑张先生的译文,供参考。
第一句:滥兮抃草滥——夜晚哎,欢乐相会的夜晚。
第二句:予昌枑泽,予昌州——我多么害羞,但我善于摇船。
第三句:州鍖州焉乎,秦胥胥——摇船渡越啊,漫长悠悠,高兴喜欢。
第四句:缦予乎,昭澶秦逾——鄙贱的我啊,蒙王子殿下欢喜结识。
第五句:渗惿随河湖——隐藏在心始终不断思慕。?
楚译中的“山有木兮木有枝”一句,郑张先生认为是译人为满足楚辞韵律,凑足六句而添加的衬韵句,以“枝”谐“知”,所以未包括在内。这句话其他国内外翻译者也都未作翻译,理由大致与郑张先生相仿。
?
其他网友回答
韦庆稳先生用壮语,郑张尚芳先用泰语(泰国国语),周溪流先生在前面学者的基础上,用水语,傣语,布依语等分别译出了越人歌!