网友提问:
汉语诗歌押韵和英语诗歌押韵有什么区别?
优质回答:
大同小异。汉语和英语在修辞手法如押韵方面基本上大同小异。唯一不同的是英语里有所谓“头韵”alliteration,如Time and tide wait for no man. (时不我待)句首单词的t 和第三个单词首字母t 押韵。
比如有一句李清照著名的《声声慢》: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。有两位翻译大师做出了不同的翻译,一一分析一下,就可以看出差异。
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
第一个seeking 和第二个seeking以及chilly就是用了头韵来处理的,对应“寻寻觅觅,冷冷清清”,不过后面“凄凄惨惨戚戚”没有处理。
I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 这一句翻译就用了三个so做头韵,还有drear 和cheer押尾韵。
所以说,在语音层次的修辞手法,英汉两种语言大同小异。
其他网友回答
汉语诗歌的的押韵通常要求每行字数相同,押韵在尾字;英语诗歌的押韵要比汉语诗歌的的押韵复杂得多,不要求每行字数相等,押韵在音节,在句子开头的音节押韵为头韵,在句子中间的为行内韵,在句子末的为尾韵;还有男韵和女韵,押韵在句尾重读音节的,雄壮有力为男韵,押韵在句尾轻读音节的,轻快温婉为女韵。
其他网友回答
汉语诗歌要求每句的字数相同,字数和韵律有严格的讲究,所以颂起来抑扬顿挫,节奏感强。英语或法语的句子不能用字数限制,它们是单词,只能用音节来分行而不是句子,只求每行诗的音节数相似,压韵放在最后一个音节,读出来也有节奏感。但如果翻译成中文,每句的字数长短不一,也没有格律可言。最明显的不同:英文诗歌是读,听;中文诗歌可颂,可欣赏。