网友提问:
日本的文字里有很多汉字,为什么是简体而不是繁体?
优质回答:
这个问题问得不是很准确。日本本来没有文字,是从两千年前汉朝的时候就开始引进汉字,记录日语。那个时候,还没有所谓简繁体。后来在使用当中,确实把一些汉字简化了,而且跟中国五十年代简化字的样子不完全相同。比如,勞,简化为労,團简化为団,澤简化为沢。另外,有的汉字在中国使用的时候繁化了,比如车辆的辆,原写作両,日本现在还在用,没有另加一个车字旁写作輛。
此外,國字的简化字为国,确实是日本先于中国简化的。
为什么我们看日文,貌似都认识,其实意思对不上?原因是日文的汉字很多用的是古义,而我们使用的汉字,已经有很多引申义,与古义相差很大。比如,娘,日文还是用的本义女儿的意思,我们则因为把孃字和娘字合一,造成字和义混淆了。如“天要下雨,娘要嫁人”里面的娘,指的就是女儿大了要嫁人,不是母亲改嫁。
其他网友回答
古代日本,只有语言而无文字。在我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始逐渐用汉字作为本国文字,用以记载日本语言。后来,又根据汉字创造了日文字母——假名(仮名)。
最初,日本直接把汉字作为表音符号(字母),一句话中有几个音节,就用几个汉字来标注读音,这便有很大不便。后来,他们便采用简化的办法,模仿汉字的草体来标注读音,这就形成了日本的草书字母——平假名(平仮名);同时,又模仿汉字的楷书,切取其中一部分而形成了日本的楷书字母——片假名(片仮名)。
有了假名之后,日本文字就大为简化,但有很多词语仍需要借用汉字来表达,而且越是历史久远的文字,其中用的汉字越多。因此,日本的文字便成为汉字与假名的混合体。汉字一般用来表意,假名大多用来表音。
以前,日本使用汉字的数量很多,有几万个。1946年,日本政府进行文字改革,公布了1850个当用汉字作为法令、公文、报刊以及一般社会生活方面使用。1981年,日本政府又公布了”常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为一般社会生活中使用汉字的大致标准。
日本语中的汉字,在写法上大部分与中文汉字相同,在读音上有许多词汇与中文汉字的古代读音有相近之处。汉字引入日本一千多年,也在不断发展和演化,许多汉字的写法和读音已经与中文汉字有了区别。在字义方面,如中文汉字中的”娘”的字义为”母亲”,而在日文汉字的字义则为”女儿、少女“。
在日本语中,也有繁体字和简化字,被称为旧体字和新体字。日文汉字中的繁体字与中文汉字的繁体字大多写法相同,但也有一些汉字的写法不同。日文汉字中的新体字和中文汉字中的简化字则有很大的不同。如中文汉字中将”價”简化为”价”,在日文汉字中则为”価“;中文汉字中将”轉”简化为”转”,在日文汉字中则为”転“;等等。
至于日语中许多汉字是简体而不是繁体的说法,并不准确。在现代日本语中,所使用的汉字,按照中文汉字的写法来说,既有繁体字(旧体字),又有简化字(新体字),已经简化的字用简化字,没有简化的字则仍用繁体字。
其他网友回答
日本比韩国要好的多,起码还认同中国的汉字,日本也有很多汉字书法家,当看到日本满大街都是汉字的时候,总有一种亲切感。而韩国就不一样,以前韩国也使用汉字,几十年前韩国把汉字全部取消,与中国文字和文化完全隔离。以前韩国的首都是汉城,因为里面有一个大汉民族的“汉”字,觉得与中国有牵连,就把首都改成了首尔。如果日本没有侵华战争,我觉得日本还是比韩国好一些。
其他网友回答
古代日本,汉字是舶来品,仅有贵族使用,对汉字进行简化改造没有太多拘束,有时也可能就是抄错。中国搞简体字改革的时候,大量借鉴了日本的简体字。
其他网友回答
因为日本一开始没有自己的文字,从我们中国学习后才有的文字,而那时候中国的汉字也就是现在的繁体字,简体字是新中国成立后为了减少文盲所以推行简化汉字形成的。古代日本来的学者在学习过程中部分汉字的意思没有学对,所以有些汉字和中国的用法不一样,在汉字的基础上才发展的假名。