网友提问:
古代人都是怎么翻译的?
优质回答:
大家都知道,我们现在的人要想和外国人交流就必须要借助翻译。现在的翻译体系已经相当完善,各类翻译专业教育背景之下培训出来的翻译人才层出不穷,还有诸多的翻译软件,所以我们现代人和外国人交流非常容易。但是大家有没有想过在文化普及程度不高、科技水平不发达、交通不便利的古代,我们的祖先是怎样和外国人交流的呢?
从事翻译的人都来自哪里?
翻译官是翻译工作的核心和灵魂,他们必须要精通交往两国的文字和语言。在古代翻译一般有这样几个来源。最初就是那些住在两国交界地方的人,由于他们生活的地方处在两种语言之间的过渡地带,所以他们就自然而然地掌握了多种语言。比如古代丝绸之路上的许多原住民和商人就具备这种条件。
丝绸之路
僧侣也是最早从事翻译的人员之一。在隋唐以前,尤其是两晋南北朝时期,佛教的影响力空前,受到了统治者的大力提倡。所以许多名僧高僧都先后进入中原,国家也重用他们,甚至允许他们参与国家大事。一些僧侣也就此成长为翻译家,对我国的翻译事业做出了很大贡献。
玄奘西行
各个朝代的翻译
我国的翻译出现的很早,上至秦汉之际就已经出现专门的官员,负责翻译一些民族的语言和处理民族之间事物,他们称之为“典客”。各朝各代几乎都设置有专门的翻译机构或者专门的从事翻译工作的人员。
到了汉代,在汉武帝时期设置了大鸿胪,下面设置的译官就是专门负责对外联系的。比如西汉时期在朝廷和西域各属国中设置的议长,就是为了主持翻译工作和履行使节任务的。
到了三国时期,翻译工作已经得到相当大程度地发展了。从事翻译的人员越来越多,翻译机构的组织也在不断的扩大和完善。在这个时期,翻译又有了新的名称叫做译使,他们的任务就类似于于如今的对外翻译,专门负责外国使节来我们国家或者我国使节出使外国时的传译工作。
晋朝以后,由于国家分裂和战乱频仍,民众的生活充满着动荡,所以佛教很盛行,当时的人们利用佛教的学说,来获得精神上的安慰和对现实的逃避。由于中国不是佛教的原产地,所以一些佛经还需从外国引入,这个时候的翻译机构叫做译场,他们主要负责翻译古代佛教经书。这些机构不仅有国家级别的,还有许多是私人筹建的。
晋代寺庙
在明清时期中外的交流主要集中在是科技文化和外教事物等方面。由于程朱理学在思想统治上的地位日益巩固,所以中外在哲学思想上的交流少了许多。那时候朝廷专门设置了四译馆,负责翻译边疆和邻国的语言文字。如蒙古,女真,西番,印度,回回,百夷,高昌,缅甸等地的语言文字。这时候的翻译组织和翻译体系日趋完善,翻译人员的水平日渐提高,在国家经济社会等方面的作用也越来越大。
古代的翻译名家
鸠摩罗什是两晋南北朝时期的得道高僧和中国佛教的三大翻译家之一。他所翻译的经文数量庞大,据统计他先后翻译经文七十四部三百八十四卷,直接影响了我国佛教宗派的产生。除此之外,在他的影响和教导之下,我当时还涌现出了一大批翻译人才。他们的翻译成果对我国佛教事业、哲学思想和文学上的影响非常巨大。
鸠摩罗什形象
玄奘是唐代著名的高僧,中国三大佛教翻译家之一,创建了佛教宗派唯识宗,是西游记中唐僧的原型,也是我国知名度最高的僧人之一。在唐太宗时期,他历经17年先后游历了西域诸国和佛教产地印度,带回和翻译许多佛经。这些佛经对我国和印度的佛教事业发展产生了不可替代的作用。
玄奘
徐光启是明代的翻译家和科学家。中国正处于明清时期,同时代的欧洲资本主义正在迅速发展,他们的科技和文化有了巨大的进步,中国在这方面已经不处于绝对领先的地位了。随着欧洲大航海时代的到来,一些船队和传教士陆续进入中国,比如利玛窦。他们带来了当时西方最先进的天文,地理,数学,机械,生物,农学等方面的最新成就。徐光启就是他们和中国的桥梁,他主持翻译了许多著作,引进了不少的科学知识。如三角函数,天文测量,农学常识等,这些知识都推动了当时社会的进步。
徐光启
结语
中国古代翻译事业的蓬勃发展,说明了我们的文化博大精深,包容力较强。也从侧面印证了一个国家开放和接纳先进文化的态度,对于国家实力和国家前途的影响。这对在全球化进程加快的时代背景下,我们的发展有巨大的启示。
其他网友回答
这个问题我倒从来没有研究过。