初代为什么又叫咸蛋超人?
咸蛋超人是香港的翻译,也是奥特曼外号最出名的一个了。奥特曼有超人的意思,而奥特曼的两个大眼睛非常像咸蛋。所以香港翻译成咸蛋超人,大陆也曾有一段时间用咸蛋超人的翻译。星爷的电影中,就有吴孟达和星爷弄咸蛋在眼睛上,装奥特曼。
为什么要把“奥特曼”叫做“咸蛋超人”?
奥特曼在中国的叫法在中国,奥特曼有三种叫法,第一种就是“奥特曼”,是中国内地依照原名直接翻译过来的,听起来顺耳,读出来还挺霸气;
第二种是台湾的译法,叫作“咸蛋超人”,之所以这么称呼,或许是与奥特曼的眼睛有关吧;
第三种就是香港翻译的,名叫“超人力霸王”,听起来总感觉怪怪的,不过也是挺俗气啊。这是台湾的译法
什么叫咸蛋超人?
翻译问题而已。大陆流行音译。但是奥特曼的日文发音为URUDUOLAMAN音译就是无如多拉慢。听起来很奇怪,所以就用英文的读音ULTRAMAN即[U:TRAMAN]音译为奥特曼。香港喜欢直译。不管是英文还是日文都有究级的,强大的人的意思。所以翻译为超人,但是由于还有一个超人的原因(SUPERMAN)所以翻译的人不负责任的把超人前面加了个咸蛋。。。。
(不过最近又变回超人了)台湾的超人力霸王我就弄不懂了,估计台湾人有创新意识,思维丰富,所以自己编名字吧。。。。。。。。
大陆流行音译。但日语音译是尤多拉曼。听起来会很怪,所以就用英文的读音ULTRAMAN即音译为奥特曼。
至于咸蛋超人,是一种污蔑性的称呼,美国人的超人拍摄效果比日本的奥特曼好,而且奥特曼的眼睛像咸蛋(我看过周星驰一部电影,里面就有那样一个镜头,是吴孟达切咸蛋扣在自己眼睛上的),所以就叫咸蛋超人了。
另:ULTRA:意指超级的,比super还高级的那种,超人力霸王这个翻译就是这么来的。
咸蛋超人是香港那里的翻译,也可以叫做超人力霸王大陆翻译是奥特曼 香港翻译是咸蛋超人 台湾翻译是超人力霸王 只是翻译不同而已眼睛长的象咸蛋,脑袋象咸蛋,整个人看起来就象一个咸蛋
为什么称赛文为咸蛋超人?
赛文为咸蛋超人是因为“咸蛋超人”是民间的一种幽默表达方式。究其原因,老昭和系列奥特曼的眼睛造型像极了一颗咸蛋对半切开,天王巨星刘德华在接受媒体采访的时候,用了“咸蛋超人”的叫法,周星驰主演的《破坏之王》中,也叫吴孟达凹出了“咸蛋超人”的造型。