求《斯卡布罗集市》的中文歌词?
《斯卡布罗集市》歌词:
Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there 代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine 她曾经是我的爱人
Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找块地
(On the side of a hill a sprinkling of lesves) (在小山旁边的几片小草叶上)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears) (滴下的银色泪珠冲刷着坟墓)
Between the salt water and the sea strand 就在咸泪和大海之间
(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭着他的枪)
Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮镰收割
(War bells blazing in scarlet battalion) 战火隆隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley,sage,rosemary and thyme 芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill) (将军们命令麾下的士兵杀戮)
And gather it all in a bunch of heather 将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) (为一个早已遗忘的理由而战)
Then she’ll be a true love of mine. 她就会是我真正的爱人
斯卡布罗集市的故事是什么意思?
《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。
从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人。你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我最爱的人呵!
拓展资料
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。《斯卡布罗集市》歌词四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。最著名的有两版,我个人比较喜欢布拉曼那版,唱的很空灵,如同天籁之音。
歌词翻译成中文是:
网友对这首歌的神评论,让人不禁感叹,原来真的是高手在民间。
一位叫“秦皇之域”用文言文翻译了这首歌词:问尔所之 是否如适 蕙兰芫荽 郁郁香芷 彼方淑女 凭君寄辞 伊人曾在 与我相知 嘱我佳人 备我衣緢 蕙兰芫荽 郁郁香芷 勿用针剪 无隙无疵 伊人何在 慰我相思
匿名网友:热恋当中的男友入伍远征。小女孩每天现在斯卡布罗集市旁的小山上翘首以盼心爱的人回来。微风吹起少女的头发和衣衫。日复一日年复一年得等待和期盼。盼着心上人回来。成就一首绕梁三日婉转动听的斯卡布罗集市……
匿名网友:对歌词无须挖根问底,它恰好给人们留下了无限的暇想空间,非常高雅的作品!
“平淡人生”:同样是唱歌,人家唱到灵魂里,我们只是乱吼一通,同样是听众,人家是静静地欣赏,我们在下面发疯!
“静静的顿河”:这首歌用中国通俗易懂的说法就是在菜市场遇到了真爱
“清醒一下子”:这首歌讲述的故事是穿着亚麻布吃完莴香菜和百里香后就去收稻谷,回来的时候不要把衣服弄脏了
“向左向右”:那一年,我把这首曲弹给最爱的她,时光荏苒,转眼那么多年过去了,她已嫁做人妻为人母,孩子都会黏人了,而我的孩子……还黏手!
“我说啊”:你要去菜市场吗?记得买我最爱的葱姜蒜!
“深港GO”:听这首歌,失恋的我决定今天说去集市买条鱼和香菜,用沙布包起不用缝,今晚它成为我的致爱!