交替传译入门?
交替传译:又称作即席口译、连续传译,指讲话人讲完一段话之后留出时间给议员进行翻译。然后讲话人再讲,翻译再翻,如此往复。比如电视上看到的总理答记者问,就是采用交替传译的方式进行。这两个对议员的要求都很高,但是同传是翻译的最高境界。
延伸阅读
交替传译由谁提出?
交替传译是2009年外语教学与研究出版社出版的图书,作者是任文。
交替传译发展历史?
中国使用交替传译已有很长的历史,但直到20世纪90年代才开始在一些大城市举行的国际会议上使用同声传译。中国的专业化口译教学工作起步也较晚。
交替传译和同声传译的区别?
同声传译:译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,也叫即时传译,同步翻译交替传译:一般有记笔记,时间长的话要听完5-10分钟。
交替口译的工作概要?
交替传译翻译要点
1.译员资格:取得口译资格证书和(或)承担10场以上交传翻译服务,并取得良好的翻译实效。
2.扎实的语言功底:经年累月的积累,牢固地掌握母语、外语,具备高超、敏捷的语言功底。
3.广阔的知识体系:成为合格的交替传译员,要持续不断地积累、并拓展自己的知识面,持续提升某一或多个领域的业务理解、词汇积累。
4.卓越的实战能力:需要经年累月的练习,不断提高自己的语言能力、知识面、速记能力、翻译技巧等。交传服务前,要仔细研究、记录会议资料及相关领域的词汇;交传服务期间,要及时记录、快速反应,及时纠错,注意简洁处理冗余信息,最终保障顺畅、连续、高质量的交传服务。
consecutiveinterpretation是什么意思?
Consecutive Interpretation [释义] 交替传译; [例句]Consecutive Interpretation is a rather complex and dynamic process.交替传译是一种十分复杂且特殊的动态交际过程。
交替口译有什么特点?
1.交替传译信息完整性高,能保证演讲或会议的高质量进行。一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10分钟。交替传译员有相对多的时间进行记录、处理、翻译、表达,该方式可以助力多国家、多语言人员提升沟通质量,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。
2.交替传译应用广泛。据统计,目前国内外90%以上的中小型会议、约10%的大型会议采用交替传译进行。此外,除“同声传译”以外均可用交替传译的方式进行,包含陪同、商旅、婚礼、产品推介等场合。
3.交替传译员的资源丰富,因为交替传译对译员的要求没有“同声传译”那么高(快速反应及表达),因此,从业人员相对较多,选择余地较大。但是,绝对不是说交替传译就容易,因此,在语言、行业背景、知识面上的要求是相同的,高水平的会议交替传译需要快速反应、速记、信息整合、灵活应变、及时纠错能力。