关注『印象甘露』
有你,甘露才完美
重阳
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
——唐?王维
年年重阳,今又重阳。每到九月初九重阳佳节来临之际,正是家乡甘露金秋送爽、丹桂飘香、稻香蟹肥之时。甘露的重阳节风俗接近苏州的风俗,除了喝菊花酒、吃重阳糕、尝大闸蟹等外,有闲情逸致的人还会去附近的鸿山等山上登高望远,或去附近鹅湖边或公园等地赏菊看风景,有爱心的人会去看望老人。
中国许多的古代名诗中写到重阳。例如:唐代著名诗人孟浩然《过故人庄》诗中最后写道“待到重阳日,还来就菊花。”意即等到九九重阳节到来时,我还要来这里观赏菊花。“就菊花”指饮菊花酒,也是赏菊的意思。由此可见,早在唐朝,民间早已有在重阳节这一天饮酒赏菊的传统习俗。
现代写重阳的诗最有名的当属毛泽东写的词《采桑子·重阳》。上阕写道:“人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地黄花分外香。”此词作于 1929年重阳节,为当年阳历 10 月 11 日。当时在闽西征途中的毛泽东在贺子珍的陪同下登上临江楼,登高凭栏远眺,触景生情,因成此词。它写了闽西的战地风光,写得那么鲜明爽朗;它表现了对自然和人生的看法又是那么豪迈乐观。整首词海阔天空、气度恢宏,使人读过以后,毫无感到肃飒之气,而会受到无限鼓舞;它像一位老师,教会我们特别是在自己处于逆境时如何乐观地看人生、看世界。
这次受《印象甘露》主编云也先生之邀,要求把上面这两首名气很大的诗词译成英文,供家乡有一定英文水平的读者阅读。我虽然平时作了许多翻译,但这两首诗词的翻译难度确是很大,而且又要不同于其他人包括一些翻译家的译文,这对我是一次挑战,但也是练习的机会。希望我下面的英译能受读者喜欢。为了便于读者对这两首诗词有更好更深的理解,我在每首诗的下面写了一 些译注。如有不当之处,敬请指正。
“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”最后借唐朝王维的这首也是写重阳佳节的名诗来表达我此时的心情,遥祝家乡父老乡亲节日快乐,健康长寿!
Oliver Chen 2020年10月25日写于美国采桑子?重阳
岁岁重阳,今又重阳,战地黄花分外香。
译注:
1) 这首毛泽东很有名的词《采桑子·重阳》为中国人所熟知。上阕开篇“人生易老天难老,岁岁重阳。”意即人的一生容易衰老而苍天却不老,重阳节年年都会来到。这里“天”指苍天,译为 Heaven,也有人认为这个“天”指大自然,译为 nature。
2) 上阕第三句及第四句“今又重阳,战地黄花分外香。”意即今天又逢重阳佳节,经过硝烟炮火的洗礼,战场上的黄色野花依然在秋风寒霜中绽黄吐香,而且又是那样特别的芬芳。“分外香”三字写出毛泽东此时此刻的大情怀:黄花因胜利而显得异常之美,她的芳香也远胜以往。在英译中我用了“how outstandingly fragrant”开头的英语感叹句来加强黄花的“分外香”。这里的 “黄花”,有人认为是菊花(chrysanthemum), 但我认为是泛指战场上包括菊花在内的黄色野花,所以我译为yellow blossoms,也是为了与上阕的第二句及第三句押韵。
3) 下阕第一句及第二句“一年一度秋风劲,不似春光。”意即一年又一年秋风刚劲猛烈地吹送,这景色看起不如春天的景色那样明媚。“不似春光”我译成了:the scene is not so bright as that of spring,语法上用了比较级的原级。虽然猛烈秋风吹过后的景色比不上春天的景色那样明媚,但是又“胜似春光”(即下阕第三句),为什么这样说呢?因为作者觉得猛烈秋风吹过后的景色却比春天的景色更为壮美,所以我把“胜似春光”译成了:But more magnificent than the scene of spring,“magnificent”一词很贴切地表达了眼前秋天景色的壮美,语法上用了比较级来加强语气, 这句英译也与上句的英译对称押韵。
4) 下阕第四句也即最后一句“寥廓江天万里霜”意即广阔的江面和天空都披上了无边无际的白霜。我把这句气势宏大的句子译成了:the vast sky and rivers are in their endless frost attiring.这儿 in their endless frost attiring 用了拟人化的译法 in one’s attiring,意即广阔的江面和天空像人穿衣打扮一样披上了无边无际的白霜。
5) 与中文原文的押韵一样,以上整首词上下阕英译的第二句、第三句及第四句也押韵。我想我的英译不光能忠实地翻译出原文的内容和意境,而且在韵律上也尽可能地靠近原文,这是翻译诗词的最高原则,也是非常难做到的。
过故人庄
绿树村边合,青山郭外斜。
译注:1) 这首唐代著名诗人孟浩然的《过故人庄》为中国人所熟知,读起来朗朗上口,连许多小孩子都能背诵。这里“过”指经过,但引申为拜访(pay a visit);“庄”在这儿是指古代的带有房屋和田园或菜园的田庄,所以我译成英美人乡下带有园子的 country house,没译成 cottage。我觉得 cottage 不是田庄的意义。这首诗的第二句中的“田家”也即田庄,用“家”是为了押韵。
2) 这首诗开头的“故人具鸡黍(shǔ),邀我至田家。”意即我老朋友为了盛情款待我,准备了有鸡等美食的丰盛的饭菜,邀请我到他田庄做客。我首句英译中的 sumptuous,意指饭菜“丰盛的”,也是为了与下句的 house 押韵。
3) 第三句及第四句 “绿树村边合,青山郭外斜。” 意即翠绿的树林围绕着村边,一脉青山在村庄的外墙外隐隐横斜。古代城墙有内外两重,内为城,外为郭;但这里的“郭”指村庄的外墙, 可译为:village walls. “斜”指倾斜,古音念 xiá, 也是为了押韵。“青山郭外斜”译成 beyond its walls tilting faint green hills,即村庄外墙外的青山隐约横斜,很贴切也很有美感。
4) 第五句及第六句 “开轩面场圃,把酒话桑麻。” 意即打开窗户面对谷场菜园,共饮美酒,闲谈农事。这里的“场圃”是指我老朋友田庄庭院里的场地(农忙可成打谷场)和菜圃, 译成 vegetable yard, 英美人比较容易理解。“话桑麻”,意即闲谈(或闲聊)农事,译为:chat about farming;如译为 talk about farming 就显得太正式了。
5) 最后二句“待到重阳日,还(huán)来就菊花。” 意即等到九九重阳节到来时,我还要来这里观赏菊花。“就菊花”指饮菊花酒,也是赏菊的意思,所以这里的“就”译成“enjoy”比较贴切。由此可见,早在唐朝,民间就有在重阳节即农历九月初九这一天饮酒赏菊的传统习俗。
6)以上整首英译诗每两句压同一个韵,这样读起来富有诗意。
印象甘露一个有爱的小众平台甘露
又到重阳

相关推荐
- 重阳糕的做法作文(重阳糕的做法文字)
- 重阳古诗四句(重阳古诗大全)
- 重阳席上赋白菊古诗 重阳节诗句
- 重阳下沙里的沙指的是什么 重阳下沙的沙是什么意思
- 九九重阳打一生肖假天子是什么生肖(九九重阳打一生肖?)
- 又到吃槐花的季节 又到槐花飘香季,朋友们你们都怎么吃?
- 重阳席上赋白菊表达了诗人的什么感情 重阳席上赋白菊表达了诗人的什么?
- 重阳节的习俗:重阳的习俗有哪些?
- 重阳节用英语怎么说怎么写(感恩节用英语怎么说)
- 重阳节吃什么(九九重阳,除了登高,还有这些传统美食不能错过)
- 插菊花综合网(今日重阳!尘世难逢开口笑,菊花须插满头归)
- 江山散文|重阳过往
- 【三秦文学】山 川 :【又到腊月年关时】(散文)
- 又到年终丨触乐夜话
- 唐海珍随笔:又到秋天栗子香
- 【榆社文学|诗歌】重阳 · 庚子篇(若荒)