catti口译怎么练 catti口译技巧

catti口译怎么练?

1. 【多听】:

口译考试分成综合和务实两个部分,其中综合考听力,务实考翻译和语言积累,所以听力能力是非常重要的一个部份,下面我给大家分享几个快速提高听力的方法:

★多听英文原版录音,特别是新闻:口译考试的内容一般不会是太偏娱乐性的东西,所以我建议大家多听英文。我的经验是,睡前听效果最好,很多人听着听着就睡着了,但是第二天起来感觉自己听力又上了一层!

★做听力练习:这个方法挺起来非常死板,但是不得不承认这是最有用的训练方法。其实没有捷径,就是不停地听,不停地做真题。

★错题集:搜集自己的错题非常重要,第一次听错的语句,下一次有很大概率还会听错。所以大家准备一个本子,把自己错过的语句都积累下来。

2. 【多练】:

这里的多练,是指的多做真题。关于教材推荐,我会集中写在文章结尾给大家参考。

★三段练习法:这里给大家推荐一个交传的三段练习法,简直神效!

— 第一步:拿一篇文章,查好相关背景资料,然后就可以开始练习了,多翻几次,吃透材料

— 第二步:隔几天做一遍视译

— 第三步:再隔几天,重新做一次交传

★录音:提醒大家,练习的时候一定要录音!!录音真的非常重要,只有反复地听自己翻译的话你才知道自己的发音有什么不足。而且推荐大家,把自己读的,和native speaker读的做对比,努力模仿人家的英语。

★练笔记:在考试的时候,记笔记真的非常重要。我推荐的大家在练习的时候发展一套自己的笔记记录方法,就是用简单的符号代替单词,这样在考试的时候可以节省更多的时间。

3. 【多读】:

读分为阅读和朗读,其中阅读是扩大知识贮备,朗读是增强语感,两者缺一不可。

★阅读:推荐大家多读新闻,BBC,China Daily等网站每天都有大量的时事新闻可以阅读,大家一定要扩大知识面,说不定考试的时候就遇到了你熟悉的话题,这样你的陌生感小了,考试就不会紧张了,翻译起来也就得心应手。

★朗读:朗读的目的是培养语感。不知道大家有没有这样的经验,高中的时候做英语语法题,你看到一个选项,你说不出为什么要选这个选项,但是你带进去题干里一读,你就知道这个一定是正确答案,这就是语感。翻译考试也是一个道理,语感好的人,在翻译的时候说出来一句话都不需要过脑子思考,像说中文一样自然而然就说出来了,非常流利。

自学中级口译陈汉生中级阅读教程?

考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。

口译怎么学?怎样才能学好口译?

这是我的复习方法,供参考:

那五本教材:口译,口语先扔开。考口试时看。重点做听力和阅读(原则上阅读其实可以做模拟卷时练,但考虑到现在的模拟卷大多是光盘形式的,也不是很方便,所以重点还是要靠这两本教材。)

听力书很重要,因为听力是难点,有第一部分挖二十个空的,多练就会快,一定要练到一定量。听力里还有一个难点就是听译了,这部分只能尽量拿分,但分值不高,所以不用太担心,不过也要多练,会有进步的。

至于翻译教材,就是配着做题的同步看的,算是积累巩固,扩大词汇量。因为考试里也有翻译部分,所以也当复习了。那个新东方的参考书,就是口译备考精要也可以搭配着看,上面归纳的比较好。

下面说模拟卷:因为是要打印的,所以我建议你把教材做到一定阶段时再系统的做模拟卷。模拟卷是一定要做足的!

还有一个月(宽松的算),算四周,你每周制定5天的计划,不多吧?周末休息。这样也复习到20天了,开学后你就不会太慌了。刚开学肯定有假期综合症的,所以别指望那时候效率太高。我建议这一个月可以这样复习(举个例子,复习什么当然由你定。周一早上:SPOTDICTATION,两篇阅读,看一课翻译;下午:效率比较低,可以整理早上做的和看的东西,再适当做点题目,例如一篇翻译。然后下午整理的东西可以明天早上背,这样效率比较高。就这样一直循环下去。这是我复习时的方法,你可以考虑一下,量不大吧,但一天就把三大项全复习到了)

至于培训班:我上过新东方的,还不错,对复习的帮助不大,但是至少可以让你学英语的兴趣被激发,而且老师都很有人格魅力的,我觉得笔试主要还是靠做题。

难度和六级差不多,建议教材需要买真题,翻译,听力,口译这几本,其他的可有可无。

这是我自己总结的方法,希望你适用,祝你顺利通过!

口译笔记训练方法?

口译训练的3个方法

1、听力与理解训练

在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听”不同。译员“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到”信息,而且应该“理解意思”以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对外语译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练

数字和“工作记忆”应该是记忆与笔记训练的主要内容。很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。而且,反过来讲,只有良好的记忆能力才能出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来加强学生的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的叙述性文本来提高学生的概括能力。只有具备这两种能力,译员才能满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

3、小组传话

一般在口译训练中都首先要求学生进行复述训练,“ 但在实际口译实践中很少会遇到‘ 一字不漏地进行复述 ’ 的情况 ”

所以在实践中可以让口译人员以 3 – 4人,继而以 6 – 8人或 10 – 12人为一组进行操练。

初学者口译怎么学习?

1.你听了,写出来,再去翻译。那是看着听写结果翻译的,跟笔译练习没什么区别了。不可取的方法。中口文章短,尽量用脑子记。笔记符号什么的,后期再说。实际工作中,也是脑子记,希望你一入门时候,就强迫自己。

2.译文是没必要对照的。你主要看,你的译文跟原文相比,是否丢了内容,是否拗口(不是正常语言结构的表达)。译文用词,不太重要。书里的译文,很笔译化,你实际口译工作或者考试中,没那时间措辞。

3.口译中的听写,有时候也可以略掉。以你听出每个词为标准,不一定写出来。时间长了,才有意义,最主要,不能自欺欺人。这样也可以叫精听,当然,不能拿中口这么听。。。中口还是适合当练习教材用。

4.文章不用通背。你背不完。意义也不大,体会里面段落,句子的部分翻译精髓,是主要的。

5.没有悟。所以印象不深。大量练习之后,也是为了自己能把这一堆知识,融会贯通。不是为了死记硬背。

英汉口译教程?

《英汉口译教程》是国家级精品课程”英汉口译”课程体系的组成部分,体现了主编多年积累的口译教学理念与教方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及其他口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。

全书遵循由易到难的原则,系统训练各种口译技能;特别注重训练材料的真实性,所配MP3光盘收录了大量口译现场录音材料。

版权声明