最帅的亚洲面孔(亚洲最帅面孔和最尴尬英文)

昨天在微博上看到一条热搜:#亚太区最帅100张面孔#。有个叫TCCandler的组织每年都会搞一个全球明星颜值排行榜,今年第一次搞亚太区年度最帅/最美榜单。

我手欠戳进区看了视频,视频共9分钟,吸引我的不是亚洲男人形形色色的帅气面孔,而是错误连篇的尴尬英文。

这是TCCandler亚太团队第一次做的评选,据我观察它们的英文文案是仿照以往国际版评选视频制作,不过没学到精华,充满山寨野榜气息。不吐不快,现列举几处,吐槽之余给大家提个醒。

一开场团队是这样的介绍自己的:

这里的Legendarystarsandfreshfaces,beautifulphotosandjoyfulmusic,itwillbeafeasttoviewersallovertheworld.应该是仿写自原版:

不过学的不到位,原版用到了独立主格:combining….this…,而亚太版只有干巴巴的名词堆砌在前面,缺少必要的逻辑。

紧接着是:

Themostelegant/original/bold/passion/commitment/promisinglistofitskind.

elegant/original/bold/promising都是形容词,为什么里面还要硬掺两个名词passion和commitment?为了和Themost搭配,它们应该改为passionate和committed。

接下来的100位入选者的点评来自网友评论。虽然网络语言比较不正式,但是我认为入选的评语太过于随意。姑且不算拼写错误和中英标点符号不分的问题,我选了几条作为反面教材给大家提个醒。

Heteaseussocutely.

他逗我们真可爱

英文不通,中文糟糕。tease是“取笑”“挑逗”之意,在这里并不恰当,想表示“逗人发笑”可以说Healwayscracksusup。这句话可以简单改成He’sfunnyandcute.或者He’scutelycomical.

He’sgrewupsofast,CutelikeRabbit

建议改成:He’sgrownupsofast.Cutelikearabbit!

Heisserious,funny,cuteandalsocoolidol.

缺少冠词,建议改成:Heisaserious,funny,cuteandcoolidol.

Howcanyounotlovinghim?

建议改成:Howcanyounotlovehim?

HiseyesisthemostadorablethingI’veeverseen.

眼睛是复数,应该写成:HiseyesarethemostadorablethingsI’veeverseen.

这个中文也很差劲,thing译成“事情”?

hehaveauratomakepeoplelikehe

他有使人喜欢她的气质

建议改成:Hehasanaurathatmakespeoplelikehim.

这个中文也很无语,为什么要第二个“他”要译成“她”?

Youcan’treplaceitinmymind.

吴磊是个人,不是动物它,不该用it。为什么要选这条留言?是高级黑还是故意找骂?

helookssogoodandbestperformance.

用and连接的成分应该一致,建议改成:Helookssogoodandperformsexcellently.

Howcanheavoidwhenuniverse’scutethingisinfrontofher.Andbaek’svocalsomoawesome

当宇宙中可爱的东西出现在她面前时,她怎么能避免呢?伯贤的声音太棒了

中英文我都没看懂…另外为什么用she?

Nopompousnotartificial,sinceregentle,focusonhoningactingskills.

建议改成:He’sneitherpompousnorartificial,butsincere,gentle,andfocusedonhoninghisactingskills.

AmirisbiggestsuperstarofBollywood.

建议改成:AmiristhebiggestsuperstarinBollywood.

这些基本错误其实也是日常经常简单的错误,它们体现我们写英语和翻译时的随意和想当然。比如一些朋友在加我微信的时候会用英文介绍自己,大多数都有些语法错误:”ImaEnglishlearner””I’myourbigfans”……犯错很正常,不过要有“我写的对不对?”的检测意识和吃一堑长一智的行动。

这也让我想到@张满胜老师的一条微博:

Gunman”hadmagazinesstrappedtohislegs”被许多中文媒体译成“在腿上绑着很多本杂志”……

其实这里的“magazine”是“子弹夹”的意思:

图片由现象英语社群会员Andy提供

别管是谁,腿上绑好几本杂志都很奇怪。不知道magazine的这层意思没有关系,若有所疑,就好好查查词典。

台湾作家张大春在《自在文章》中说:

人们总愿意在瘦身、减重、美白、化妆和服饰上尽量让自己显得美好,却很少花时间反省自己的语言是不是平顺或准确,人们一点儿也不希望、不追求自己是个能流利运用字句的人,所以在日常生活之中,总是任由自己完全接受大众媒体惯用词藻和语气的操控,随波逐流。我们在彩妆和名牌手提包上似乎很强调个性,但是说起话来千篇一律,众口一声,而浑然不觉得“丧失了自我”。这不是很荒谬错乱的心态吗?

张大春《文章自在》

先不说信达雅、写作的风格和温度,从写清楚一句完整的话做起。多读好文字提升语言敏感度,多查词典辨别是非。别糊弄。

猜你还想读:

·对于英语学习材料,要长点心

·最新一期《经济学人》有哪些看点?

·推荐两个英语写作工具

版权声明