杜牧江南春
▲关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活
译 典
2020.11.18 第291期
江南春 中文.mp3 来自中国诗歌网 00:00 00:27
江南春
杜 牧
千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
杜牧(803年-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人。杜牧是唐代杰出的诗人、散文家,是宰相杜佑之孙,杜从郁之子。
DU Mu (803-852), Shepherding by courtesy name and Lay Buddhist of Fanchuan by literary name. The poet, a Han Chinese and a native of Wannian, Jingzhao (present-day Xi’an, Shaanxi Province), was the grandson of Prime Minister Du You and the son of Du Congyu. He was an outstanding poet and essayist of the Tang dynasty.(马宝燕译)
江南春 英文.mp3 来自中国诗歌网 00:00 00:28
Spring South of the River
By DU Mu
Tr. ZHAO Yanchun
In boundless greens and reds orioles twitter;
Out of the hill hamlets inn flags flutter.
Of twenty four score fanes by South Courts built,
How many towers with misty rain tilt?
译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:杜 牧本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:姜 巫
往期译典
《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)
《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)
《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore
《樱花落》Cherry Blossoms Fallen
《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home
《春日》A Spring Day
《月下写怀》Thoughts in Moonlight
《泪》Tears
《十一月十四夜发南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14
《过故人庄》A Visit to My Old Friend’s Village
《木兰花·桂林道中》On the Way to Guilin—To the Tune of Magnolia
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《西江月·夜行黄沙道中》Composed When Drunken in Lake-gazer Tower on 27th of the Sixth Moon
《六月二十七日望湖楼醉书》Composed When Drunken in Lake-gazer Tower on 27th of the Sixth Moon
译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。