春望的翻译
写在前面
每周一、四的固定栏目《英语地道说》又跟大家见面了,你们的支持就是对我最好的鼓励!也欢迎大家多多留言。跟孩子一起学习,我们都是认真的!加油!
第43期:《春望》译本解析
一直关注常爸公号的粉丝应该知道,前阵子小小常迷上了许渊冲先生翻译的唐诗宋词,我在公号上还发过他用英语背诵的唐诗《江雪》。
播放
像杜甫这样的大文豪,欧美一些文化学者自然也不会“放过”,比如在《为什么杜甫被BBC吹上了天?这部新纪录片,一定要和娃一起看!》这篇文章里,我们提到过哈佛大学教授Stephen Owen也曾翻译多篇杜甫的作品。
那么究竟中外学者两个翻译版本有什么差异,你对杜甫诗歌的感受更倾向哪方的理解呢?
今天我特意挑出一首大家都耳熟能详的《春望》,来和各位爸妈分享下它的两个版本的翻译。
春望
【唐】杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
?Stephen Owen版本:
VIEW IN SPRING(春望)
The state broken, its mountains and rivers remain,
(国家分崩离析,山川河流依然如故,)
the city turns spring, deep with plants and trees.
(城里的春天来了,到处都是植物和树木。)
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
(被时局搅动,花儿,洒落泪水,)
hating parting, birds, alarm the heart.
(恨别离,鸟儿,啼叫心惊,)
Beacon fires stretch through three months,
(烽火持续了三个月,)
a letter from family worth ten thousand in silver.
(一封家书值一万银。)
I’ve scratched my white hair even shorter,
(我把我的白发挠得更短了,)
pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
(几乎到了连个帽针都撑不住的地步。)
在这个版本里,诗名被翻译成View in Spring。在不同翻译版本里,诗名也都不一样,例如在BBC纪录片里用的就是“Spring Scene”这个版本:
Stirred by the time, flowers, sprinkling tears,
hating parting, birds, alarm the heart.
这两句诗的翻译,Stirred by the time对hating parting,flowers对birds,sprinkling tears对alarm the heart。从诗歌的结构上来说,这个用法很妙,意思是“花儿被时局所搅动所以洒下泪水;鸟儿恨别离所以啼叫惊心。”
“万金”这里被翻译成‘ten thousand in silver’(万银),金银在古代都作为货币,显然金的价值更高。但译者为了与“shorter”押韵使用了“silver”而不是“gold”,读起来更加流畅优美。
最后一句诗中的“簪”被翻译为“hatpin”(帽针),是用于将帽子靠头发固定在头部的装饰性别针。代指唐代男子用来固定发髻的簪子。
虽然这个“帽针”有点不太对劲,但是考虑到英文中没有“簪子”完全对应的翻译,可以说整体上这个英文版的《春望》已经很好地把原诗的意思表达出来了。
?许渊冲版本:
ASPRING VIEW(春望)
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
(虽然国家被分裂了,山川河流依旧长存;)
And spring comes green again to trees and grasses
(春天来了,树和草又变绿了)
Where petals have been shed like tears
(花瓣像眼泪一样凋落)
And lonely birds have sung their grief.
(孤独的鸟唱出了它们的哀愁。)
… After the war-fires of three months,
(经过三个月的战火,)
One message from home is worth a ton of gold.
(一封家书就值黄金万两。)
… I stroke my white hair. It has grown too thin
(我轻抚自己的白发。它们变得更稀疏了)
To hold the hairpins any more.
(连发簪都固定不住了。)
许渊冲先生的翻译风格更偏向意译,选词方面并没有严格对照原诗文中的字词,例如“城春草木深”(And spring comes green again to trees and grasses)这句虽然省略了“城”字的翻译,但是“春”和“草木深”都传达出来了。
第三句和第四句诗:
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
“感时”与“恨别”的翻译同样舍弃了,不过“花瓣像眼泪一样凋落,孤独的鸟唱出了它们的哀愁。”这样拟人的写法意境也很美。
第五句和第六句之间加了一个连接词after,指明了这两者的因果关系,因为“烽火连三月”,所以“家书抵万金”。这里的“万金”翻译为“a ton of gold”是直译而且相当准确,因为一吨黄金就等于2万两。
最后一句诗中的发簪直译为hairpin(固定头发的夹子或簪子)。许渊冲的风格整体偏向意译,保留了诗歌的意境,而在细节上追求用词的准确性。
当然,再好的翻译,也无法完全展现古诗词的意境和其中蕴含的汉语音韵之美。但总体来说,作为中国读者,常爸个人还是更偏好许渊冲的译本。不知道各位厉害的读者们感觉如何呢?欢迎留下你们的看法!
拓展阅读
英语地道说 | 别一听老外说sick就以为谁病了,sick竟还有这个意思……英语地道说 | You are a brain. 这是夸你还是损你?英语地道说 | Hit the books. 你打书干嘛???英语地道说 | “我不知道”竟然也有这么幽默的表达!英语地道说 | 川普对抖音下手了,但年轻人更在乎这件事参考链接:
ThePoetry of Du Fu (Library of Chinese Humanities) by StephenOwen
https://www.amazon.com/Poetry-Du-Library-Chinese-Humanities/dp/1614517126/ref=sr_1_1?dchild=1&keywords=The+Poetry+of+Du+Fu&qid=1590049809&sr=8-1
300Tang Poems (Classical Chinese Poetry and Prose Series) (EnglishEdition) by YuanchongXu
https://www.amazon.com/Poems-Classical-Chinese-Poetry-English-ebook/dp/B007TPGVVG/ref=sr_1_11?dchild=1&keywords=300+Tang+Poems&qid=1590050040&sr=8-11
https://www.newhanfu.com/chinese-headdress-hanfu-traditional-hats.html
1
END
1