catti是什么(“CATTI”到底是一个什么样的考试?为什么要考它?)

catti是什么

说到CATTI,它到底是一个什么样的考试?又有怎样的含金量?为什么那么多英语专业的同学都开始关注它?对于大家关于CATTI的各种疑惑,今天就和大家聊聊CATTI考试相关的那些疑惑。

              
Q1:CATTI考试是什么?什么时候开始备考比较合适? 
A1:
很多大一大二的同学提到不太了解CATTI考试,那么小编简要介绍一下CATTI考试的基本信息。 
CATTI考试的英文全称是“China Accreditation Test for Translatorsand Interpreters”,翻译成中文就是“翻译专业资格(水平)考试”。

1 首先我们来关注一下CATTI证书的含金量:该考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators andInterpreters — CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages PublishingAdministration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证。
简单总结一下:CATTI证书是“全国性翻译专业水平和资格认证”,考下了这个证书,可以对MTI考研以及毕业求职都是很有帮助的。
与专四专八相比,CATTI证书更有针对性,它认证的是翻译资格和水平,而不是泛泛的英语能力,因此它更专业。如果大家以后想做一些翻译兼职或者以后想走翻译这条道路,拿下CATTI证书是非常必要的。
2.报名条件与考试安排该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
CATTI一年有两次考试机会,上半年一般在6月份,下半年在11月份。 共四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译; 两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。口译/笔译都需要考两门,一门综合,一门实务。两门总分均为100,两门考试分数≥60即为通过 报考限制:口译、笔译是两个单独的考试,口译在周六考试,笔译在周日,所以可以一次报考两科,但是同一类别只能报一个级别。也就是说可以同时报考三级笔译和三级口译,但是不能报三级笔译和二级笔译。 
3.考试难度以及通过率接下来,我们再看看CATTI考试等级设置和分类。传统英语考试总是数字越大,就越难,例如专四到专八;四级到六级。而CATTI恰恰相反,一级、二级和三级中,三级是最初级,一级是专家级别。所以大家在报名时,一定要注意,不要弄错。
CATTI和传统语言考试比,难度如何,大家可以参考一下它最近一次考试的通过率:【官方数据:2019年度下半年CATTI英语考试合格率】
英语三笔  报考人数59900 合格人数11543 合格率25.02%
英语二笔  报考人数27116 合格人数2585  合格率12.59%

英语三口  报考人数9489  合格人数254    合格率3.51%
英语二口  报考人数4607  合格人数255     合格率7.41%
英语同传  报考人数208    合格人数4         合格率2.45%
如果对自己不是很有信心,或者备考时间有限,觉得一次报两门考试不稳妥,那么推荐考试顺序是 三级笔译→三级口译→二级笔译→二级口译(交传)→二级口译(同传)。
                至于是否有必要早点备考,大家可以先看看以下两条~
从持续学习以及考研的角度来说,CATTI考试很有必要尽早报考。首先,从个人的角度来看,以考促学是一种比较高效的学习方式,报名参加一个考试,就意味着你要付出金钱成本、时间成本,心理上还会有一定的负担,你就会有动力把任务分配到每一天来完成,这样能保证一定的练习量;试想如果你不报考试,其实是很难督促自己持续学习的。正好CATTI考试一年两次,就算一次考试的有效备考周期是三个月,一年中也有一半的时间都在练习翻译。
从考研的角度来看,如果要报考MTI,那么长期的积累必不可少,一方面是要有一定的理论基础,这里说的不是翻译家的各种理论,而是一些实用的翻译技巧,包括但不仅限于买书、看网课总结出的常用翻译方法。另一方面要有足够多的练习量,也就是把学到的技巧结合翻译练习理解、巩固。而报考CATTI能让你对自己的水平有一个大概的认知,考研的难度大概介于三级与二级之间,不同院校的难度有所区别,但是基本都要高于三级。也就是说,CATTI也可以作为一个择校的标准。 从就业的角度来看,CATTI证书是一个敲门砖。CATTI考试“已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。”
在求职时,尤其是翻译相关的岗位,很多单位会将持有CATTI证书作为一个硬性要求,CATTI等级与职称直接相关。              (图片来自http://www.catti.net.cn/2019-05/24/content_754187.htm) 有的同学可能会说,但是我看到有些单位要求专八就可以了,但是实际上,翻译在专八考试中占到的分值比例并不高,也就是说通过专八≠会翻译。至于单位的招聘要求,那只能说明翻译岗位在这个公司里并没有那么重要,或者发布招聘公告的人对翻译可能不太了解。 所以说,尽早开始备考CATTI是非常有必要的,就好像爬梯子一样,慢慢攻克每个阶段的目标。大一大二可以开始准备三级,大二大三再准备二级就是比较合理的备考规划。
 Q2:CATTI口译考试和笔译考试有什么不同?A2:虽然都是翻译,但是口译和笔译差别非常大。考笔译,允许带词典,遇到不会的表达可以查单词;此外,笔译标准“信、达、雅”,而口译则是“快、顺、准“。从通过率中,大家会发现,三口通过率比三笔低,为什么呢?首先,大家过去都是习惯做阅读理解、写作等,笔头练的比较多,因此准备三笔也更加顺手。
同样一段内容,英文文字摆在面前,给你足够时间分析,你是能读懂,然后翻译的。但是到了口译考试,全靠听,这时“听不懂”,口译就无法进行下去;而且,即使听懂了,还涉及到一个“记不记得住”的问题,缺少了一套笔记法体系把听懂的内容记录下俩,也容易丢信息。
所以说,口译是完全不同的概念,实务考试中形式是”听录音,录音结束后3秒之后开口流畅开口翻译“,这涉及到:”英文听力”、“口语”、“短时记忆”、“笔记法”、“逻辑分析”以及“快速转换”等,这些技巧是大家之前都没太多接触的,因此,缺少了针对性训练,即使英语底子不错,也很难直接通关。
此外,三口评分时,除了“语言质量”,语音面貌也是很重要的一个维度。大家的“发音”,“说英语的感觉”非常重要。很多英专同学,在学校关注的更多是“词汇”,“阅读”,“写作”这些笔头基本功,平时开口机会少,也不愿意开口。部分同学,发音还存在问题,这些是备考“口译”时需要克服的难题。
这也是为什么Jacky建议大家如果要考口译证书的话,可以提早开始系统学习一下,毕竟是自己完全没有接触过的新领域,还是需要师傅领进门的。

Q3:翻译练习是只需要做题吗?还是需要看看网课系统学习? A3:
学习翻译的话,一方面要掌握翻译技巧,或者名家理论,另一方面也要勤加练习。只做题不回顾技巧的话,提高会比较慢。 自己摸索着理解翻译技巧,以及练习题目是很有必要的,但是老师的指导也是必不可少的。包括如何灵活选用翻译技巧以及审校译文。
一方面,自己对于翻译技巧可能并不理解,或者理解了但是真正翻译的时候想不到要这样用,这个时候就需要听老师针对不同的文本讲解活用的方法,毕竟语言很灵活,任何技巧都不是绝对的。我们需要跟着老师学习,培养语感,这样做翻译的思考流程就可以省去“选用技巧”这一步,直接凭着经验来翻译。 另一方面,自己对照着参考译文有时候也不容易挑出自己译文的毛病,并不清楚怎么在自己译文的基础上修改,而是选择直接背参考译文。但是参考译文的思路和自己的往往并不一样,所以直接背诵的效率并不是很高,这时候就需要老师来审校译文。
下图为审校过的“口译殿堂”笔译班学员作业             首先是检查译文是否有语法错误,包括主谓一致、单复数、时态、不缺成分等等;其次是检查译者是否理解原文,比如逻辑关系是否译出,有没有误译漏译的现象;之后是语言质量,有没有翻译腔,译文是否通顺。这几个方面就可以比较准确地评估译文的质量,所以审校过的译文可以帮助我们针对性地弥补不足之处。 
Q3:备考CATTI的话,买了专八和GRE词书,但是不知道应该专攻哪本,还是说有更好的选择呢? A3:首先要明确一个问题,记单词是为了达到什么目的呢?详见: 那么“努力”学英语,感觉还是“渣”,为什么? 如果说是为了备考 “笔译综合能力” 这一门,那就需要根据考试要求来区分易混淆的词语、记忆同义词反义词、常用介词搭配等等。建议用《如鱼得水记单词专八词汇》,每个单词配有例句、部分单词还有易混淆词语辨析,每章节结束还有一篇涵盖本章所有单词的文章,结合语境记忆更加有效; 如果说想提高 “认知词汇量”,为了无障碍理解文章,其实是建议通过大量阅读外刊来积累的。词书的那些单词比较破碎,不成体系,但是阅读外刊有特定的语境,可以通过联想主题来扩展同主题的相关词汇,建议做一个从中心向外扩散的思维导图,自己动手分类词汇,印象更深。               如果说想在翻译的时候能有更多的词汇供挑选,或者记忆术语,建议通过练习CATTI真题来发现自己不太熟悉的领域,比如说经济金融,再针对这个领域扩展词汇。
也建议用 word power made easy,这本书把单词记忆分为发音、理解、运用、拼写四部分,按照医学、演讲、个性、职业等多个领域分成12个专题。除了积累词汇,学习这本书的单词记忆方法也很有效~                                     

扫码添加Jacky微信,咨询翻译课程,请备注“咨询”!
新一期线上精品口译班报名开始!前三个名额有优惠!
安利这个超棒的“CATTI和MTI笔译课程”!

还有更多干货,请点击:轻松搞定CATTI口译考试里“致辞类”汉英交传题材!同传老师带你练”口译”——“中国经济发展”专题2月5日晚口译交传笔记法公开课【回顾】交传练习:世卫组织总干事谭德塞8分钟发言!口译学习干货,健康专题交传笔记法视频讲解!
MTI考研真题篇:今日关注:中科院口译MTI硕士项目(含真题和参考译文以及经验贴)
你能考上MTI吗?快来挑战一套外交学院MTI翻译英语基础真题!
外交学院MTI有多难?2018年外交学院MTI翻译基础汉英翻译真题和精讲!
2018年北外高翻的MTI英译汉真题!快来看看到底有多难!
2018广外高翻MTI翻译基础汉译英原文和译文精析!
2018年北外高翻的MTI翻译试题!快来看看到底有多难!
天外高翻MTI中译英精讲!考MTI的童鞋们注意了!文末有“最近线上直播公开课通知”

catti是什么相关文章

版权声明