咏雪原文及翻译(咏雪【第2021131】)

咏雪原文及翻译
No.528
咏雪(笔记之二)

【原文】

谢太傅寒雪日内集,与儿女讲论文义。俄而雪骤,公欣然曰:“白雪纷纷何所似?”兄子胡儿曰:“撒盐空中差可拟。”兄女曰:“未若柳絮因风起。”公大笑乐。即公大兄无奕女,左将军王凝之妻也。

【笔记】

①谢太傅在寒冷的下雪天把家里人聚集在一起,(译文)
省略句,在“寒雪日”前上略了“于”。于,在。
②与:和。
儿女,古代泛指小辈;今指儿子、女儿。
与子女和侄儿侄女们讨论文章的义理。(译文)
③不久,雪下大了。(译文)
“骤”传神地写出了大雪纷飞的景象,为后文作铺垫。
④欣然:高兴的样子。何:什么。似:像。
谢太傅高兴地说:“白雪纷纷像什么?”(译文)
宾语前置句。
⑤兄长家的儿子胡儿说:“在空中撒盐,大体可以相比。”(译文)
省略句,在“空中”前省略了“于”。
状语后置句。
⑥兄长的女儿说:“不如比作柳絮乘风而起。”(译文)

⑦谢太傅高兴地笑起来。(译文)
⑧即:就是。
这就是谢太傅大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。(译文)
最后点明谢道韫的身份,表明了谢太傅对谢道韫才华的欣赏。
判断句,“者也”式判断句。

格式:
①……者,……也。
例:诸葛孔明者,卧龙也。
②……者……
③……也
④……,……
例:刘备,天下枭雄。
⑤含有“为”、“乃”、“则”、“皆”、“亦”、“悉”、“本”的。

⑥含有“是”的。

331607091@qq.com

咏雪原文及翻译相关文章

版权声明