清明节是我们追思故人的时节,
疫情给今年清明带来了一丝不一样的意味。
今天我们来聊聊清明节和国外缅怀故人的方式。
Tomb Sweeping Day
清明节的英文暗示了在这个节日我们本该做的事:
- Tomb Sweeping Day: 清明节
- Tomb: /tu?m/ n. 坟墓
- Sweep: /swi?p/ v. 清扫
如果对方对中国文化比较了解,也可以直接说:
- Qingming Festival
Solar term
其实清明是二十四节气之一:
- Solar term: 节气
清明节的日期是这么算的:
- It is the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. 它是春分后的第15天,是4月4号或者5号。
To observe Qingming Festival
别的节日可以庆祝(celebrate),但是清明节却有其特殊性,只能用 observe:
- To observe Qingming Festival
- To observe Tomb Sweeping Day
外国人虽然没有在清明扫墓的习惯,也会在特定的日期去墓碑前缅怀故人:
- To visit the cemetery: 去墓园
虽然 graveyard 也有墓园的意思,但通常都和教堂挂钩, cemetery 则指更普遍意义上的墓地。
Filial piety
不管去不去扫墓,重要的是要追思故人,通常是缅怀长辈,是传达孝道的一种方式:
- Filial piety: /?f?li?l ?pa??ti/ n. 孝道
如果觉得这种说法太正式,可以说:
- Respect/ honor your parents: 尊敬父母
- Be big on family: 重视家庭
- Family guys: 把家庭看得很重的人(一般指男性)
Pass away
虽然英文中 die 也可以形容去世,但是我们也可以选择婉转一点说这件悲痛的事:
- Pass away: 去世
- I lost someone. 我失去了某人。
- Someone is in a better place. 某人去了更好的地方。
- Rest in peace (RIP): 安息
国外现在很多人不再称葬礼为 funeral,而是用下面这个短语来换个角度看待死亡:
- A celebration of life: 生命的仪式
Green dumplings
回到清明节,必不可少的中国传统小吃就是:
- Green dumplings/ Green rice balls: 青团
很多来自中国的点心都被叫做 dumplings,对于青团你可以这么解释:
- It’s made of glutinous rice and barley grass with red bean paste. 青团是豆沙馅儿的糯米艾草团子。
当然每个地方的青团也可能会采用不同的原料。
你和故人曾有过哪些美好的回忆?
你想对故人说些什么?
欢迎大家留言。