全新版大学英语综合教程2课文翻译,全新版大学英语综合教程2课文翻译第二单元?
大家好,我是小卡,就读于南开大学英语翻译专业大四,是策马翻译培训(北京总部)第669期口译班学员,现为策马翻译培训中心(北京总部)“新干线”海外留学项目学员。受策马老师的邀请,此次分享一下我的CATTI学习心得,主要分享二口二笔的经验。
我的考试过程总结下来:
三笔考了一次(大三上通过)、二笔考了两次(大四上通过);
三口考了两次(大三下通过)、二口考了一次(大四上通过)。
自我总结一下:
决定走口译的路之后,每次CATTI考试都报名并且赴考了。
我是在大三决定往口译方向发展的,但是学校相应的课程配置较少,基本是靠自己摸索。我个人基础比较一般,和直接报考且通过二口或二笔的同学相比,只能说是平平无奇菜瓜一个。加上为了保研要提升学分绩,没有很多时间准备CATTI的考试。只是在空余时间看了看网课和教材,就去赴考了。
大三那年寒假,我来到北京策马上课,也是在这时候,我拿到了第一次CATTI成绩,成绩在意料之中,因为我当时是个连笔记法都不会的菜瓜。
在策马学习的时候,老师从笔记法开始讲起,这样系统的授课方式让我受益颇深。我很喜欢策马的老师们,因为老师们很有实力,而且气质出众、风度翩翩(当然了,挨批也是正常的T-T)。我在课后询问老师问题,老师都会很耐心地给我解答,我嘴上虽然没说,但心里真的很感激。
在策马打好基础之后,口译对我来说没有以前那么困难了。所以之后的两次口译考试都一次通过了。然而笔译因为火候没到,考到第二次才险险通过。
那么接下来,我先介绍一下我备考二口的经验:
对于CATTI考试来说,笔记法是很重要的。
我的观点是:CATTI是应试考试,如果笔记法到位,三口是基本能通过的。如果笔记法很熟,加上语言功底不错,那二口也差不多就能过了。我周围有不少同学说,觉得CATTI的口译难,第一关就难在记下笔记回头看就忘了什么意思了。
解决办法:买一本笔记法的书,先照葫芦画瓢学,然后自己完善自己的笔记体系,好好练上两个月。自制力不太好的同学可以报系统的班学一下,让老师带着你照葫芦画瓢XD。
除了笔记法,还有对各种“大”的动词、句式、专有名词的积累。
其实有一些很简单的名词,比如这次二口考到的IOC、联合国安理会,如果表达积累不到位的同学很可能就一下子懵住,一边责怪自己怎么这么重要的表达都忘了、一边就乱了手脚。
那么为了让自己胸有成竹、翻的时候可以稳住心态,那就在考前好好积累。二口之前我只看了二口实务一本书,看了2/3的样子,每一章都听录音译过去,有的时候中译英很绕,会回过头再做视译。确实是很普通的学习方法。但是这次二口,刚好就考到国际奥委会相关。看过二口实务这本书的同学,应该都知道有一章是体育与文化,相关的重点词汇在章节开始就标出。这次二口题目虽然简单,但是考到复习到的知识点也让我一下子有了积极的心理暗示,后面翻得也顺了很多。
二口综合
我这次的二口综合是61分。在考综合的时候,发生了一个插曲。起因是我们考场,每个电脑上贴着一个黑色的透明长条。监考老师在考试之前说了一句,不要把长条摘掉。但是做听力的时候,长条挡住了我的一些题目,就往把长条往左边挪了一点。因为我坐在外侧,老师看到了就马上过来冲着我说了一长串话,大意是这是防作弊的,一点也不能动,还侧身子过来帮我移正了。我压紧耳机,但是那段话几乎什么东西也没听清楚,五个选择题只能凭感觉选。
嗯…当时觉得心态快炸了,但还是咬着牙做完了。最后一秒检查发现总结里had这个词写了两遍,也没有时间改了。
最后还能踩着线过,我心里面很感慨T-T。
有以下几点建议:
① 心态一定要稳住,不论发生什么情况,不要影响到之后的实务。
② 平时的听力基本功一定要打好。多听,没事就听。二口的听力考察全部在综合上了,实务的听力不难的。不一定要做很多听力综合的题,可以考前一两周做一下熟悉题型,最重要的还是把听力的基本功打好。
二口备考推荐
① 《二口实务教材》(最重要);
② 每日英语听力app。很建议听力底子稍微薄一点的同学从每日英语听力里的英文视频开始,先取消字幕,再开英文字幕,再开中英字幕,也不会很枯燥;
③ 听podcast。苹果有自带的,安卓的CastBox翻墙可以用。根据自己的兴趣和能力挖掘宝藏公众号,适合泛听。我比较喜欢After hours, Global News Podcast 和 The Daily。
The Daily是纽约时报旗下的,语速很慢,话题也很有价值,推荐;
④ 油管频道:Vox, CNBC, PolyMatter, 还推荐一个娱乐号The take,里面的Mean Girl, Smart Girl等各种专题都非常有意思;
⑤ 可可英语app的“数字口译”栏目可以练数字口译。练一段时间上手之后,数字就不会那么难了。
二笔经验:
心态上不能轻敌
笔译很能反映一个人的英语能力。我的系主任曾和我说过,笔译是最基础、也最重要的。所以心里一定不能轻敌,不能小看笔译。我的感受是二笔比三笔要难不少。三笔我几乎没有准备就过了,所以以为二笔只是篇幅增加、难度不会有太多变动。但是二笔第一次考的时候,我光是理解原文就有点晕晕乎乎的。如果知识储备不够,像有一次考到吴哥窟,相关的东西都要查字典,很费时间。
增加知识储备,平时加大阅读量
像我之前提到的,如果知识储备不够,尽管有字典,还是会来不及。不但是来不及,心里也会慌慌张张,出来的译文就不自然了。平常各种方面的新闻、文章多看一些,这样在看到考题的时候,就不会太局促。
各种表达、句式的积累
政经类的大稿词想必大家都知道很重要。但是一些看似普通,但是很妙的小词(例如 “Few people inhabit this remote but beautiful land”中的inhabit我第一次看就觉得很妙,可以替换live了),平常读文章看到,也一定要记下来。
其实有一个偷懒的办法,就是通过练口译,来积累笔译里可能用到的词汇。尤其是《二级口译实务》这本书中的译文都偏“文”,很多用在笔译里也不会违和。
非专业发言T T!只是这种方法对我个人比较有用,有兴趣的也不妨一试。
二笔综合,背单词
简单粗暴,我甚至觉得二笔综合就是一个考词汇量的考试,所以大家背完专四背专八,词汇量到了就没什么问题。听说有同学因为综合没过导致了二笔没过,还是很可惜很可惜的。
二笔备考推荐
① FT中文网,尤其是双语阅读栏目。一个让我心甘情愿每个月送钱的网站。我觉得比经济学人简单一些,话题也很广。
② 推荐印象笔记app(电脑也有客户端),记录精彩的表达与句型,随时记录,随时温习。
最后,还有两个小点,
1、CATTI考试不能完全代表一个人的口译水平。如果感觉火候到了但是没有通过,一定不要灰心,多搜一些CATTI改分规则的帖子,相信你下次一定可以。
2、也就是我最开始的说的那一条规律:如果决定报考,就坚持去考。
这次考二口,我是上午跑了800米体测,下午去考的。动了好几次念头想放弃,还是逼着自己去了。
可能有些同学,因为觉得自己准备不足,就干脆不考了,想着反正以后也可以考,报名费也不算太贵。虽说是个人的选择,但我还是建议有这种想法的小伙伴们逼自己一把。运气爆棚冲上了自然是好,但如果没考过,不接受现实的毒打,不亲自体会削尖脑袋额头冒汗想不出来译文的感觉,那可能所谓的“之后再考”,也不会尽心尽力。
更多备考经验
CATTI备考经验|功夫在平时
CATTI备考经验|非翻译专业,一次通过二笔!
CATTI口译过关经验
CATTI笔译过关经验
CATTI二级笔译备考经验分享,与君共勉!
经验帖| CATTI二口如何才能少走弯路?
END
精彩推荐
CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)
备考笔记在手,CATTI考试不用愁
01
权威!官方发布第二批新冠肺炎疫情相关词汇英文译法
热词学起来,考试不发慌
02
分享 | 八所外语院校翻译硕士复试经验
有新的消息小编会及时为大家整理发布
03
讲座回顾 | 学好笔译就能学好口译了吗?
错过讲座?没关系,回顾尽是干货!
04
北京及周边地区翻译类相关招聘一周(2.20-2.26)汇总
周三更新,北京及周边地区翻译类招聘
05
华春莹微信群开发布会?外交部前高翻带你体验如此翻译!
外交部前高翻带你玩转翻译
06
附:策马春季课程/实习信息
/策马在线周末口译班
终于等到你!
/周日在线同传班
全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!
/周间口译班
周中休息的你再也不要担心自己的学习了!
/在线笔译课
一站式搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI
/金融口译在线培训
金融与口译共舞之美
/医学口译
大神指导方向,口译学习不迷失!
/翻译硕士(MTI)在线点睛班
复试通过率超95%的线上班来了!
/日语口笔译班
策马日语线上笔译、口译班启航!
近期线上讲座
策马翻译培训
你和高翻之间 只差一个策马
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
以上内容就是小编分享的关于全新版大学英语综合教程2课文翻译第三单元.jpg”/>