翻译实践报告介绍
文无定法,翻译报告没有统一的格式,但是一般可以从以下主要的内容着手:
1.引言
(1)原文介绍(材料来源、作者、原文难度分析)
(2)翻译报告的主要内容
(3) 对译入语社会和文化会产生什么启迪与影响
2.翻译过程描述
(1)译前准备
①翻译人员的确定和分工(根据具体情况可有可无)
②翻译辅助工具的准备和术语表的制定(根据具体情况可有可无)
③准备所需的纸质和电子版词典。
④翻译计划的制定
⑤翻译质量控制方案的制定
⑥突发事件应急预案
(2)翻译过程
①翻译计划执行情况
②突发事件处理情况
(3)译后事项
审校质量控制情况:审校人员的确定,审校工作的具体操作方法,如自我校
对、他人校对、导师审核等。
3.翻译案例分析
(1)翻译实践中出现的问题类型
(2)对翻译问题的理论思考及解决过程
(3)常识性结论:针对同类问题的翻译对策
4.翻译实践总结
(1)翻译实践中未解决的问题及相关思考
(2)对今后学习工作的启发及展望
以下对各部分做了进一步介绍,仅供参考。
1.原文本介绍:可以按照实际情况对原文本进行介绍,以下部分仅作参考:
(1)文本来源:
例:在导师的指导下,结合个人兴趣,笔者选取了···所著的···一书作为翻译文本,并选取第二章···(共计···字左右)进行翻译,在此基础上撰写翻译实践报告。截止开题之前(×××年×月×号),通过网络在中国知网、万维、龙源等学术期刊及百度、谷歌等网站,未搜索到中译本,截止完成文本翻译之时(×××年×月),亦未查找到相关中译本。
(2)作者简介:这一部分不能单纯介绍作者,要与作品有所联系
(3)作品简介:这一部分主要介绍作品内容
2. 理论依据
(1)×××(所用理论):这一部分为理论论述部分,引用部分一定要有标记。
(2)×××(在这一理论之下,所用的翻译方法)
3. 翻译过程
(1)译前准备:主要介绍翻译之前做了哪些准备工作。
(2)译例分析:结合翻译方法,举出具体例子进行分析,每种翻译方法至少需要举出两个例子,总例子不低于十八至二十个。这一部分段与段之间应该有过渡段。
(3)译后总结:此次翻译所取得的收获以及今后在翻译方面所需要努力的方向。这一部分需要结合自己的翻译实践写出自己的收获,必要时可以根据翻译实践举出例子。
希望对写翻译报告有疑惑的小伙伴有帮助。