网友提问:
你觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好?
优质回答:
建国以后文化复兴翻译许多世界各国名著。欧也妮、葛郎台,高老头,瑭璜、红与黑、简爱、项练、巴黎聖母院、廓桥遗梦、乱世佳人、傲慢与偏见、静静顿河、呼啸山庄、莎士比亚戏剧、莫里哀戏剧、约输克利斯朵夫、春寒、战争与和平……著名翻译傅雷。
其他网友回答
朱生豪翻译的莎士比亚作品系列,是公认的最佳版本翻译。
朱生豪是中国莎士比亚作品翻译的先行者,莎士比亚的才情及深厚的文化修养,被他翻译的惟妙惟肖,可以说最大程度上还原了作品美妙的意境。也是最接近原著的翻译作品。诗话语言,典雅的用词,有极强的文学性和可读性,这与他早年接受的教育是分不开的。
这里节选一段朱生豪翻译的《罗密欧》选段分享给大家:
ROMEO: He jests at scars that never felt a wound. But, soft!
“一个成功的天才的功绩作品,却牵萦着后世人的心”(朱尚刚,1999),朱生豪就是这样一个用短暂的一生,用整个灵魂拥抱莎剧的才子,为后人传达莎剧“神韵”的“伟人”。
其他网友回答
《安娜~卡列尼娜》。
其他网友回答
叶君健翻译的《安徒生童话》;丰子恺翻译的《猎人笔记》;杨绛翻译的《堂吉诃德》。可以说是精品。
其他网友回答
百年孤独
以上内容就是小编分享的关于你觉得哪本或哪些世界名著翻译的最好.jpg”/>